In harmony with Jesus' command to them,
the early Christians eagerly spread the message of the
good news of Jehovah's Kingdom far and wide. They made
translations of the koine Greek Gospels into several
languages. By about the year 200, the earliest of these
were found in Syriac, Coptic, and Latin.1 Coptic was the language
spoken by Christians in Egypt, in the Sahidic dialect,
until replaced by the Fayyumic and the Bohairic dialects
in Coptic church liturgy in the 11th century C.E.
Coptic itself was the last stage of the Egyptian
language spoken since the time of the Pharaohs. Under the
influence of the widespread use of koine Greek, the
Coptic language came to be written, not in hieroglyphs or
the cursive Egyptian script called Demotic, but in Greek
letters supplemented by seven characters derived from
hieroglyphs. Coptic is a Hamito-Semitic language, meaning
that it shares elements of both Hamitic (north African)
languages and Semitic languages like Hebrew, Aramaic, and
Arabic.
Much was made of it in the scholarly world when an
apocryphal gospel written in Coptic, titled the "Gospel
of Thomas," was discovered in Egypt near Nag Hammadi
in December 1945. Yet, after an initial welcome, the
scholarly world has been strangely silent about an
earlier and more significant find, the Sahidic Coptic
translation of the canonical Gospel of John, which may
date from about the late 2nd century C.E.2 This manuscript was
introduced to the English-speaking world in 1911 through
the work of [Reverend] George William Horner. Today, it
is difficult even to find copies of Horner's translation
of the Coptic canonical Gospel of John. It has been
largely relegated to dusty library shelves, whereas
copies of the "Gospel of Thomas" (in English
with Coptic text) line the lighted shelves of popular
bookstores.
In the book, The Text of the New Testament (Eerdmans,
1987), Kurt and Barbara Aland, editors of critical Greek
New Testament texts, state:
"The Coptic New Testament is among the primary
resources for the history of the New Testament text.
Important as the Latin and Syriac versions may be, it
is of far greater importance to know
precisely how the text developed in Egypt." (Page
200, emphasis added)
The Sahidic Coptic text of the Gospel of John has been
found to be in the Alexandrian text tradition of the well-regarded
Codex Vaticanus (B) (Vatican 1209), one of the
best of the early extant Greek New Testament manuscripts.
Coptic John also shows affinities to the Greek Papyrus
Bodmer XIV (p75) of the late 2nd/3rd
century.3
Concerning the Alexandrian text tradition, Dr. Bruce
Metzger states that it "is usually considered to be
the best text and the most faithful in preserving the
original."4
Therefore, it is all the more strange that insights of
the Sahidic Coptic text of John 1:1 are largely ignored
by popular Bible translators. Might that be because the
Sahidic Coptic Gospel of John translates John 1:1c in a
way that is unpopular in Christendom? The Sahidic text
renders John 1:1c as auw neunoute pe pshaje,
clearly meaning literally "and was a
god the Word."**% Unlike koine Greek,
Sahidic Coptic has both the definite article, p,
and the indefinite article, u. The Coptic
text of John 1:1b identifies the first mention of noute
as pnoute, "the god," i.e., God.
This corresponds to the koine Greek text, wherein theos,
"god," has the definite article ho-
at John 1:1b, i.e., "the Word was with [the] God."
The koine Greek text indicates the indefiniteness of
the word theos in its second mention (John
1:1c), "god," by omitting the definite article
before it, because koine Greek had no indefinite article.
But Coptic does have an indefinite article, and the text
employs the indefinite article at John 1:1c. This makes
it clear that in reading the original Greek text, the
ancient Coptic translators understood it to say
specifically that "the Word was a god."
The early Coptic Christians had a good understanding
of both Greek and their own language, and their
translation of John's koine Greek here is very precise
and accurate. Because they actually employed the
indefinite article before the word "god," noute,
the Sahidic Coptic translation of John 1:1c is more
precise than the translation found in the Latin Vulgate,
since Latin has neither a definite nor an indefinite
article. Ancient Coptic translations made after the
Sahidic, in the Bohairic dialect, also employ the indefinite
article before the Coptic word for "god."
The Coptic word neunoute (ne-u-noute)
is made up of three parts: ne, a verbal
prefix denoting imperfect (past) tense, i.e., "was [being],";
u, the Coptic indefinite article, denoting
"a,"; and noute, the Coptic word
for "god." Grammarians state that the word noute,
"god," takes the definite article when it
refers to the One God, whereas without the definite
article it refers to other gods. But in Coptic John 1:1c
the word noute is not simply anarthrous,
lacking any article at all. Here the indefinite article
is specifically employed. Thus, whereas some scholars
impute ambiguity to the Greek of John 1:1c, this early
Coptic translation can be rendered accurately as "the
Word was a god." This is the careful way those 2nd
century Coptic translators understood it. The Coptic
expression for "was a god," ne-u-noute
pe, is the same Coptic construction as found at
John 18:40, where it says of Barabbas that he ne-u-soone
pe, "was a robber,"
accurately rendering the Greek original, en de ho
barabbas lestes, wherein the word for "robber"
lestes, is anarthrous: "a robber."
No English version renders this, "Barabbas was
Robber." Likewise, John 1:1c should not be rendered
to say, "the Word was God," whether the text is
Greek or Coptic, but "the Word was a god." In
Horner's 1911 English translation from the Coptic, he
gives this translation: "In the beginning was being
the word, and the word was being with God, and a God was
the word."
It may be noted that the earliest Coptic translation
was likely made before Trinitarianism gained a foothold
in the churches of the 4th century. That may
be one reason why the Coptic translators saw no need to
violate the sense of John's Greek by translating it
"the Word was God." In a way, then, the ancient
Sahidic Coptic translation of John 1:1c was the New World Translation of that
day, faithfully and accurately rendering the Greek text.
That very point may give some indication as to why the
Sahidic Coptic translation of John 1:1c is largely kept
under wraps in academic religious circles today. Most new
English translations continue to translate this verse to
say "the Word was God." But the Coptic text
provides clear evidence â from very ancient
times â that the New World Translation
is correct in rendering John 1:1c as "the Word was a
god."

Footnotes:
1. Aland, p. 68
2. George William Horner, The
Coptic version of the New Testament in the southern
dialect, otherwise called Sahidic and Thebaic, 1911, pp.
398, 399
3. Aland, p. 91
4. Bruce M. Metzger, A
Textual Commentary on the Greek New Testament, 2nd
edition, United Bible Societies, 1994, page 5
Other References:
Egyptian Grammar, 3rd edition, by Sir Alan
Gardiner (Griffith Institute, 1957)
The Gospel of Thomas: The Hidden Sayings of Jesus, (with
Coptic text) by Marvin Meyer (Harper Collins, 1992)
Websites:
http://www.integlogic.com/sahidica/pages/sahidicpaper1990.html
http://depts.washington.edu/cartah/text_archive/coptic/coptjohn.shtml
http://www.worldscriptures.org/pages/copticsahidic.html
#You will
likely need to download the 'CS Coptic Font' package to
your machine to properly view the Coptic text appearing
on this page. This can be downloaded for free at copticchurch.net.
**The translation of the
Sahidic Coptic version of John 1:1c into English can be
diagrammed as:
auw neunoute pe psaje
auw ne-u-noute pe pshaje
auw = "and"
ne = verbal prefix denoting past tense, i.e.,
"was (being)"
u = Coptic indefinite article, "a"
noute = "god"
pe = Coptic particle meaning "is" or
"this one is"
p = Coptic definite article, "the"
shaje = "word"
Literally the Coptic says, "and - was being- a
god - is- the -Word." Or more smoothly in literal
English, "and the Word was a god."
%The text of
the Coptic Bohairic version also has the indefinite
article before the word for "god," at John 1:1c,
i.e., "a god":
Sahidic: neunoute
Bohairic: ne ounout