| |
LUKE 23:43-"Truly I tell you
today,
You will be with me in Paradise" (NWT)- Where should the comma be
placed?
The above is how The New World Translation of the
Holy Scriptures render Jesus' well known words to the criminal beside him on
the stake. This is not how most translations so render. Most place the comma
before the word "today" so that it then reads: "I tell you the truth, today you
will be with me in paradise"-New International Version. Or, as the
Today's English Version reads, "I promise you that today you will be in
Paradise with me." With the use of the pronoun "that" before "today" the
Today's English Version is agreeing with those that use a comma before "today" to show that
the criminal was to be with Jesus in Paradise that very day.
One 'Christian' website says:
"Of course, there is ONE English version which does
put the comma after the "today" in Luke 22:43 - the New World
Translation, the "Bible" of Jehovah's Witnesses. But their reason for doing
so is their preconceived theology, not grammar. Jehovah's Witnesses do not believe the
righteous go directly to "paradise" after death. They believe people enter a
state of non-existence at death, only to be "re-created" at the resurrection.
However, even in the NWT, every place else the phrase occurs, the
comma is placed directly after "you." So the burden of proof would be on them to
prove why the phrase should be punctuated differently this one time and to
explain why Jesus would have changed His lifetime practice while at the point of
death. So the reason the ALT and most every other version places the comma before
"today" is consistency and simple logic. There really is no reason to place the
comma after "today" - unless someone is trying to uphold their pre-conceived
theology."-emphasis ours.
Is it true that the reason why the NWT place the
comma after "today" is because of "their preconceived theology?"
It should be made known that the stance taken by the
NWT translators is not so unique. The book, "Reasoning from the
Scriptures," (WTB&TS, p.288.)quotes German Bible translator L.
Reinhardt in his footnote:
"The punctuation presently used [by most
translators] in this verse is undoubtedly false and contradictory to the entire
way of thinking of Christ and the evildoer...[Christ] certainly did not
understand paradise to be a subdivision of the realm of the dead, but rather the
restoration of a paradise on earth."
Did Reinhardt have a "preconceived
theology" as well? J. B. Rotherham was a Bible translator and British clergyman and
definitely did not share a "theology" with Jehovah's Witnesses over this passage
before us. Yet a 1878 copy of the translation by J.
B. Rotherham, which the title page reads:
 |
At Luke 23:42,43 we can read;
"And he was saying: Jesus! remember me,
whensoever thou mayest come in thy kingdom. And Jesus said to him, Verily,
to thee I say, this day, with me shalt be in the
paradise."
Note that Rotherham has placed the words "this
day" between two commas. So the reader is left to make his own choice
whether the words "this day", as made by Jesus, is in reference to the time
he made the promise or it has reference to when that promise
would be fulfilled. To this rendering Rotherham has a footnote
that reads; |
 |
"b It is left for the reader to
determine whether the words "this day" should be joined (A)with
the former part of the sentence, or (B) with the latter. In favour
of (A)may be urged(1)the fact that semeron, "this day,"
does not always stand first in the clause to which it belongs (see
Lu.ii.11;v.26;xxii.34; Ac.xx. 26;xxii.3; xxiv.21;xxvi.29; (2)
that being essentially a demonstrative word, it will bear any
|
reasonable stress which may be laid upon it, whether
it be placed before or after the words it qualifies; (3)that it is far from
meaningless if regarded as belonging to the opening words of asseveration ("Thou dost ask to be remembered then: verily thou art assured now. As on this
day of my weakness and shame, thou hast faith to ask, I this day have authority
to answer"); (4)that the latter part of this verse is thus left free to refer to
the very matter of the supplicant's request ("Thou dost ask to be remembered
when I come in my kingdom: thou shalt be remembered then, and with distinguished
favour: thou shalt be in my kingdom; shalt be with me in the very paradise of my
kingdom, in the garden of the Lord-Is.li.3[Sep. paradesios]; Eze.xxxvi.35;
compare Ge.ii.8[Sept.paradesios];Re.ii.7-in that most central and blessed part
of the coming kingdom, of which thou dost believe me to be the destined king."
On the other hand, in support of (B) it may be said, (1)that our Lord's well
known formula, "Verily I say to thee," "Verily I say to thee," in every instance
stands thus simply alone without any other qualifying word; (2)that the double
emphasis produced by attaching "this day" to the words coming after ("This
day, with me shalt thou be") is exactly matched by chap.xix.5("This day,
in thine house I must needs abide"); (3)that no ingenuity of exposition
can silence the testimony of Lu. xvi.23,25 to the conscious comfort of separate souls in Abraham's bosom;(4) that in the days of our Lord, that state of waiting
consolation was sometimes termed "paradise," to which state, therefore, the
believing listener might not unnaturally understand the speaker to refer; and
(5) that, although this interpretation does not regard the Lord's reply as
covering of the precise intention of the petitioner, it must nevertheless have
been to him a pre-eminently satisfactory answer, no better pledge of a place in
the future kingdom being conceivable than an immediate place in the paradise of
waiting souls in the companionship of the anointed king. (For the various and
not always consistent views of the Jews in the days of our Lord regarding
"Paradise," see Smith's Bible Dictionary, under that word: it was far off in the
distant East, further than the foot of man had trod-it was a region in the world
of the dead, of Sheol, in the heart of the earth-or, again, it was in the third
heaven, etc, etc, -From this account it will be seen what weight should be
attached to Jewish opinion in connection with what Jesus spoke of the rich man
and Lazarus, Lu.xvi.)"
We also have J. B. Rotherham's The Emphasised New
Testament, A New Translation being based on the Westcott and Hort Greek Text,
it being an "entirely remodelled" edition of the above work, being issued I
believe in 1897. In this 'revision' Rotherham now reads at Luke
23:43:
"And he said unto him-| Verily | I say unto thee this
day: | With me ||shalt thou be in Paradise." With a short footnote saying;
"Or:"||
This day|| |with me| shalt," &c."
It appears by this time he favoured that the word
semeron had reference to the time the promise was made rather
than to the time it was to be fulfilled. Rotherham showing the
[traditional favoured] alternative in a short footnote.
The book This Means Everlasting
Life(1950,WTB&TS) on pp.281, 282,reads:
"The English translation by Dr. Wm. Cureton of an old
Syriac Version of the gospels* agrees with that and renders Luke 23:43: "And he
said to Jesus, My Lord, remember me when thou comest in thy kingdom. Jesus said
to him, Verily I say to thee to-day that with me thou shalt be in the Eden's
garden"
(Ftnote* reads: "Remains of a Very Ancient Recension
of the Four Gospels in Syriac by William Cureton, DD., F.R.S., published in
London, England, in 1858 and dedicated to "His Royal Highness The Prince
Consort, K.G.," Prince Albert, husband of Queen Victoria of Great
Britain.")
It then quotes Rotherham's translation and then
reads: "The Modern New Testament from Aramaic by G.M.Lamsa(1940) says:
"Jesus said to him, Truly I say to you today, You will be with me in
Paradise,"
The Concordant Literal New Testament renders
it:
"And Jesus said to him, 'Verily, to you am I saying today, with Me shall you
be in paradise."
The above edition with the Greek text and commentary
on facing pages, page 93, we read:
"The Lord will not come into his kingdom
until after the great judgements which commence the Lord's day. ...The Lord
assured the malefactor that his request will be granted, and that his present
sufferings shall be exchanged for the delights of that day."
We have a copy of George M. Lamsa's translation from
the Aramaic of the Peshitta The New Testament From The Ancient Eastern
Text being a later printing of a 1957 edition published by A. J. Holman.
Lamsa' translation herein reads at Lu.23:43:
"Truly I say to
you,Today[2] you will be with me in
Paradise."-the ftnote reading: "2 Ancient texts were not punctuated. The comma could come before or after
today."
The New Testament of Our Lord and Saviour Jesus
Annointed(1958)by James L. Tomanek:
"Indeed today I say you, you shall be
with Me in the paradise. (Arrowhead Press, Pocatello, Idaho,1958)
The Gospel of History, Charles A. L. Totten:
"Verily do-I-say unto-thee to-day - With me, thou-shalt-be, in Paradise."
(Destiny Publishers, Merrimac, Mass,1990)
The Companion Bible in it's Appendix 173
says:
"The interpretation of this verse depends entirely on
punctuation, which rests wholly on human authority, the Greek manuscripts having
no punctuation of any kind till the ninth century, and then it is only a dot (in
the middle of the line) separating each word.....The verb "to say", when followed
by hoti, introduces the ipsissima verba of what is said; and
answers to our quotation marks. So here (in Luke 23.43), in the absence of hoti = "that", there
may be doubt as the the actual words included in the dependent clause. But the
doubt is resolved (1) by the common Hebrew idiom, "I say unto thee this day",
which is constantly used for very solemn emphasis.......; as well as (2) by the
usage observable in other passages where the verb is connected with the Gk.
semeron = to-day.
"1 With hoti:-
"Mark 14:30: "Verily I say unto thee, that(hoti) 'this day....thou shalt deny me thrice'" Luke 4:21:
"And He began to say unto them, that(hoti) 'This day is this scripture
fulfilled in your ears.'" Luke 5:26: "Saying(hoti=that), 'We have seen strange
things to-day.'" Luke 19:9: "Jesus said unto him that(hoti), 'This day
is salvation come to this house.' " For other examples of the verb "to say",
followed by hoti, but not connected with semeron(to-day), see
Matt.14:26; 16:18; 21:3; 26:34; 27:47. Mark 1:40; 6:14;,15,18,35; 9:26; 14:25.
Luke 4:24,41; 15:27; 17:10; 19:7.
2. Without hoti:-
"On the other hand, in the absence of hoti (=that),
the relation of the word "to-day" must be determined by the context.
"Luke 22:24: "And He said, 'I tell thee, Peter, in no
wise shall a cock crow to-day before thou shalt thrice deny that thou knowest
Me.'" Here the word "to-day" is connected with the verb "crow", because the
context requires it. Compare Heb.4.7. It is the same in Luke 23:43: "And Jesus said to him, 'Verily I say unto thee
to-day [or this day, when though they were about to die, this man had expressed so
great faith in Messiah's coming Kingdom, and therefore in the Lord's
resurrection to be it's King- now, under such solemn circumstances] thou shalt
be, with Me, in Paradise.'" For, when Messiah shall reign, His Kingdom shall
convert the promised land into a Paradise. Read Isa.35, and see note on
Ecc.2.5"
"We must notice also the Article before "Paradise".
It is "THE Paradise", viz the paradise of which the prophets tell in such
glowing language, when the Lord shall come in his Kingdom. See
Ps.67,4,6;.....
"It has no connection with Babylonian, Jewish, and
Romish tradition, but is a direct answer to the malefactor's prayer.
His prayer referred to the Lord's coming and His Kingdom; and if the Lords
answer was direct, the promise must have referred to that coming and to that
Kingdom, and not to anything that was to happen on the day on which the words
were being spoken.
"It is alleged that the Lord's promise was a reply to
the man's thought; but this is an assumption for which no justification can be
found. Moreover, how can we know what his thought was, except by the words
he uttered?
"The Lewis Codex of the Syrian N.T. reads in v.39:
"save Thyself and us to-day". So the Lord's word "to-day" may have reference to
the reviling of the one, as well as to the request of the other."-Appendix
173.
Dr. Bruce M. Metzger wrote concerning the Curetonian
Syriac:
"The Curetonian Syriac, rearranges the order of words, joining
semeron [today] not with met emou ese[you will be]. But with
amen soi lego [truly to you I say]-"Truly I say to you today, that with
me you will be...."
A Critical Lexicon and Concordance to the English
and Greek New Testament by E. W. Bullinger, DD. page 811 says:
"And Jesus said to him, Verily, to thee I say this
day, with Me shalt thou be in the Paradise." The words to-day being made solemn
and emphatic. Thus, instead of a remembrance, when He shall come in...His
kingdom, He promises a presence in association (meta, "with") Himself. And this
promise he makes on that very day when he was dying...Thus we are saved (1) the
trouble of explaining wht Jesus did not answer the question on its own terms;
and (2) the inconvenience of endorsing the punctuation of the Auth[orised].
Vers[ion]. as inspired; and we also place this passage in harmony with
numberless passages in the O.T., such as "Verily I say unto you this day," etc.;
"I testify unto you this day day." etc. Deut.vi.6; vii.1; x.13; xi.8;,13,23;
xii.13; xix.9; xxvii.4; xxxi.2, etc., where the Septuagint corresponds to Luke
xxii.43."
Prof Wilhelm Michaelis translates:
"Truly, already
today I give you the assurance: (one day) you will be together with me in
paradise."
A footnote in the New World Translation of the
Holy Scriptures, Reference Edition(1984) says:
"Today." Although W[estcott and]H[ort] puts a comma
in the Gr. text before the word "today," commas were not in used in Gr. uncial
mss. In keeping with the context, we omit the comma before "today."
Syc(fifth cent.C.E.)renders this text:
"Amen, I say to thee to-day that with me thou shalt be in the Garden of Eden"-
F. C. Burkitt, The Curetonain Version of the Four Gospels, Vol.1,
Cambridge, 1904."
We note that James Parkinson, on his website,
has stated:
"Punctuation
Punctuation was not used when the Bible was written, nor for
many centuries afterwards. Sometimes just a comma can make a difference. More
significant than changing commas in Ephesians 1:4, 5 and Colossians 3:16 is the
case of Luke 23:43.
Luke 23:43 (Recommended translation)
"And Jesus said unto him. Verily I say unto thee today, thou
shalt be with me in paradise." Luke 23:43 (AV)
"And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day thou
shalt be with me in paradise."
Grammatically the comma goes equally well before or after the
word "today." Rotherham, the New World Translation, and Concordant place it
after. It is preferred to go after "today," because until the third day,
according to Acts 2:3 1, Christ went to "hell"--which is not normally considered
Paradise."-emphasis oursd
The two volume encyclopaedia Insight on the
Scriptures (Vol 2. p.575.1988, WTB&TS) says, partly, under the article
PARADISE:
"Luke's account shows that an evildoer, being
executed alongside Jesus Christ, spoke words in Jesus defense and requested that
Jesus remember him when he got into his kingdom. Jesus reply was: Truly I tell
you today, You will be with me in Paradise. (Lu 23:39-43) The punctuation shown
in the rendering of these words must, of course, depend on the translator's
understanding of the sense of Jesus' words, since no punctuation was used in the
original Greek text. Punctuation in the modern style did not become common until
about the ninth century C.E. Whereas many translations place a comma before the
word "today" and thereby give the impression that the evildoer entered Paradise
that same day, there is nothing in the rest of the Scriptures to support this.
Jesus himself was dead and in the tomb until the third day and was then
resurrected as "the firstfruits" of the resurrection. (Ac 10:40; 1Co 15:20; Col
1:18) He ascended to heaven 40 days later. John 20:17; Ac 1:1-3, 9. The evidence
is, therefore, that Jesus' use of the word "today" was not to give the time of
the evildoer's being in Paradise but, rather, to call attention to the time in
which the promise was being made and during which the evildoer had shown a
measure of faith in Jesus. It was a day when Jesus had been rejected and
condemned by the highest-ranking religious leaders of his own people and was
thereafter sentenced to die by Roman authority. He had become an object of scorn
and ridicule. So the wrongdoer alongside him had shown a notable quality and
commendable heart attitude in not going along with the crowd but, rather,
speaking out in Jesus' behalf and expressing belief in his coming Kingship.
Recognizing that the emphasis is correctly placed on the time of the promise
being made rather than on the time of its fulfilment, other translations, such
as those in English by Rotherham and Lamsa, those in German by Reinhardt and W.
Michaelis, as well as the Curetonian Syriac of the fifth century C.E., rendered
the text in a form similar to the reading of the New World Translation, quoted
herein. As to the identification of the Paradise of which Jesus spoke, it is
clearly not synonymous with the heavenly Kingdom of Christ. Earlier that day
entry into that heavenly Kingdom had been held out as a prospect for Jesus'
faithful disciples but on the basis of their having "stuck with him in his
trials", something the evildoer had never done, his dying on a stake alongside
Jesus being purely for his own criminal acts. (Lu 22:28-30; 23:40, 41) The
evildoer obviously had not been "born again", of water and spirit, which Jesus
showed was a prerequisite to entry into the Kingdom of the heavens. (Joh 3:3-6)
Nor was the evildoer one of the "conquerors" that the glorified Christ Jesus
stated would be with him on his heavenly throne and that have a share in "the
first resurrection".- Re 3:11, 12, 21; 12:10, 11; 14:1-4; 20:4-6. Some reference
works present the view that Jesus was referring to a paradise location in Hades
or Sheol, supposedly a compartment or division thereof for those approved by
God. The claim is made that the Jewish rabbis of that time taught the existence
of such a paradise for those who had died and were awaiting a resurrection.
Regarding the teachings of the rabbis, Hastings Dictionary of the Bible states:"
The Rabbinical theology as it has come down to us exhibits an extraordinary
medley of ideas on these questions, and in the case of many of them it is
difficult to determine the dates to which they should be assigned. . . . Taking
the literature as it is, it might appear that Paradise was regarded by some as
on earth itself, by others as forming part of Sheol, by others still as neither
on earth nor under earth, but in heaven . . . But there is some doubt as
respects, at least, part of this. These various conceptions are found indeed in
later Judaism. They appear most precisely and most in detail in the mediaeval
Cabbalistic Judaism . . . But it is uncertain how far back these things can be
carried. The older Jewish theology at least . . . seems to give little or no
place to the idea of an intermediate Paradise. It speaks of a "Gehinnom" for the
wicked, and a Gan Eden, or garden of Eden, for the just. It is questionable
whether it goes beyond these conceptions and affirms a Paradise in Sheol.- 1905,
Vol. III, pp. 669, 670. Even if they did teach such a thing, it would be most
unreasonable to believe that Jesus would propagate such a concept, in view of
his condemnation of the non-Biblical religious traditions of the Jewish
religious leaders. (Mt 15:3-9) Likely the paradise truly familiar to the Jewish
malefactor to whom Jesus spoke was the earthly Paradise described in the first
book of the Hebrew Scriptures, the Paradise of Eden. That being so, Jesus'
promise would reasonably point to a restoration of such earthly paradisiac
condition. His promise to the wrongdoer would therefore give assured hope of a
resurrection of such an unrighteous one to an opportunity to life in that
restored Paradise.- Compare Ac 24:15; Re 20:12, 13; 21:1-5; Mt 6:10."
Also, the Awake magazine of August 8th, 1979,
pp26-28 says, in part:
The Problem of Punctuation;
"The grammatical aspects of the Greek text allow for
placing a comma (or, colon) either before or after "today." But how did the
writer Luke punctuate the sentence? The truth is, he did not! Professor Oscar
Paret explains that the form of Greek script in which the New Testament was
written "is composed solely of capital letters . . . loosely set next to one
another without any punctuation to separate words and sentences. Greek
literature used this script down to the 9th century C.E." Thus in translating
Jesus' statement W. G. Ballantine, a professor of Hebrew and Greek, did not
insert punctuation: "I tell you truly to-day you will be with me in
Paradise."-The Riverside New Testament. Some have contended, however, that the
expression "I tell you truly" or "Truly I tell you" does not allow for adding
the word "today" to it. Is that true? Note what Dr. George Lamsa* writes: "According to the Aramaic manner of speech,
the emphasis in this text is on the word "today" and should read [as it does in
the New World Translation], "Truly I say to you today, you will be with me in
Paradise.". . . This is a characteristic of Oriental speech implying that the
promise was made on a certain day and would surely be kept".- Gospel Light from
Aramaic on the Teachings of Jesus. The Hebrew Scriptures themselves provide
numerous examples of this solemn idiom using "today".- Zech. 9:12; Deut. 4:26,
39, and 40 other instances in the book of Deuteronomy alone. Further, The
Companion Bible explains that the absence of the Greek word for "that"(" hoti")
in Jesus' promise is noteworthy. If the text had read either, "I tell you - that-
today . . . " or " I tell you today -that- you . . . "the meaning would be
settled. But in the absence of "that", the relation of the word "to-day" must be
determined by the context".

The above is a reproduction of one the best witnesses to the
text of the Greek New Testament, it being the Vaticanus 1209 of the 4th
century C.E. (See "Life Does Have A Purpose," p.27, WTB&TS, 1977)
Note that what we know as Luke 23.43 it has punctuation, a mark or 'comma', not
before the word semeron but after. Here we have then a Greek Ms that is
punctuated and agreeing with the NWT's choice connecting "today" with "Truly I
tell you" rather than with "you will be in paradise with me." Interestingly, E.
Earle Ellis remarks in The Gospel of Luke in The New Century Bible
Commentary (pub. by Wm.B.Eerdmans Publishing Co. Grand Rapids Michigan, reprint
of 1983): "A few reasonably early manuscripts place the comma after "today" and
thus continue the parousia reference of verse 42." This undoubtedly shows that
this scholar has knowledge about the punctuation in the Vaticanus Ms at Luke
23.43, as well as others. (He then considers this against the "usage elsewhere"
but which we have addressed above and below). If there are in existence "a
few reasonably early manuscripts" that place a comma or a mark after
"today" this surely is evidence that the 'mark' that one can see in the
Vaticanus 1209 was placed there on purpose and is not a "blemish" or a
"blot" as some have tried to argue. A witness, Rudy Carmona, wrote to the
Biblioteca Apostolica, Rome, the custodians of this important Greek ms, in early
1995 asking, among other questions, about the color of the mark in this
manuscript at Luke 23.43. He received a reply from a member of the "Academic
Staff of the Vatican Library who is a Patristics Greek specialist" (quoting
Stafford's JWD2 book, p.547)whom testified that it was itself dated to the 4th
century, the same century as the manuscript and not a mark that was placed there
by some later medieval copyist. Of course, this scholar could see the ms himself
and unlike some who have been found to think otherwise! All this of course shows
that the claim by Mantey(in a letter to the WTB&TS often seen
reproduced on the internet) that there are no Greek manuscripts that support the
punctuation found in the NWT was false.
To conclude then. The critic's comments quoted at the
beginning of this page said that "the burden of proof would be on them [the
Jehovah's Witnesses] to prove why the phrase should be punctuated differently
this one time..." The above is a reply to this request. But it is not good
enough for any critic to just say that the rendering as found in the New
World Translation is based upon a "preconceived theology." True, what the
translators beliefs are will influence how they treat Jesus' words to the
evil-doer. But the above I believe does show that anyone who holds to a
different position (which they have every right to) should not just use the
theology "card." That just does not and should not convince, or prove anything
to the contrary.
Regarding;
"Jehovah's Witnesses and Luke 23:43 -- A Case Study
in Watchtower Interpretation," Part Three in a four-part series on Jehovah's
Witnesses and the Bible (an article from the Christian Research Journal,
Summer 1989, page 23) by Robert M. Bowman, Jr. The Editor-in-Chief of the
Christian Research Journal is Elliot Miller.
"It is highly significant that out of the 74 times
the expression occurs in the Bible, the NWT places a break immediately after it
73 times; Luke 23:43 is the _only_ exception. (Most translations follow this
pattern in all 74 instances.) These breaks are placed in one of two ways. In 10
cases, the NWT has the word "that" immediately after the expression, so that the
text reads, "Truly I tell you that..." (e.g., Matt. 5:18; 16:28; Mark 3:28; Luke
4:24). In 63 cases, the NWT inserts a comma immediately after the expression and
capitalizes the following word (e.g., Matt. 5:26; 26:13, 21, 34; Mark 8:12;
14:9, 18, 25, 30; Luke 11:51; 21:32; John 1:51; 21:18). Unless there is
overwhelming evidence from the context that Luke 23:43 is an exception to the
above pattern, it should be translated according to Jesus' normal usage of the
expression. This leads me to my second observation (related to the first): _JWs
usually interpret a biblical text deductively rather than inductively._ That is,
they usually base their interpretation on what they have already concluded must
be true ("deductive" reasoning) rather than examining all of the relevant
material in Scripture before drawing a conclusion ("inductive"
reasoning)."
To this argument by Robert M. Bowman Jnr:
Firstly, Bowman's examples are not that
"significant." The fact is that there is a difference between the 73
times the expression "Truly I tell you that..." occurs and when Jesus uses it as
recorded for us by Luke at Luke 23:43. It is only at Luke 23:43 that "today"
follows "Truly I tell you." This is significant because of a frequent Hebrew
idiom. E. W. Bullinger, already quoted, says regarding this Hebrew expression;
"I say unto thee this day" was the common Hebrew idiom for emphasising the
occasion of making a solemn statement (see Deut.iv. 26,39,40; v. 1; vi. 6; vii.
11; viii. 1,11,19; ix.3; x.13; xi. 2,8,13,26,27,28,32; xiii. 18; xv. 5; xix. 9;
xxvi. 3,16,18; xxvii. 1,4,10; xxviii. 1,13,14,15; xxix. 12; xxx.
2,8,11,15,16,18,19; xxxii. 46).-How To Enjoy the Bible. Stafford
(Jehovah's Witnesses Defended, 2nd edition, p.550, 551)says that when the
40 examples that Bullinger cites of this Hebrew expression are analysed "it
becomes clear that Bowman's characterisation of NWT's placement of the comma
after "today" as "unlikely" is not based on a careful consideration of the
facts. Indeed, ...at least 33 [are] parallel [to] Luke 23:43 in using a verb of
speech or command with "today."" Stafford goes on to cite other examples
such as Genesis 22:14; 25:33; 41:9; Deut.9:6; 29:10; 30:6. More could be cited.
All these examples from the LXX are clearly to be understood with semeron,
"today," connected with the preceding verb so as to stress the veracity and
significance of what is being said. Bowman has totally ignored this. We find a similar
use of semeron by the apostle Paul at Acts 20:26 " I-am-witnessing to
you in the today's [semeron]that clean I am from the blood of-all." Paul wanted
to emphasise that right up to that time, that very day, he, by
preaching the kingdom to them in Asia, was, therefore, free of any accusation
that he had neglected his command to preach, and by listening men could be free
of condemnation. As Paul often used the Greek translations of the O.T. this
common Hebrew expression would have been immediately in front of him and was
well suited to make the forceful point he wished. Likewise with Jesus, he
would have been very familiar with this way of solemnizing speech (it would
be in the Hebrew Scriptures and the Greek LXX version of the time) and it would
be quite natural for him to use semeron "today" (as recorded for us by
Luke) this way along with his usual "Truly I tell you..."
expression used to emphasise the truthfulness of his words.
John the apostle even has Jesus using a double amen, so "Truly,
truly..," many times in his Gospel. At times it was to strengthen
amen. Jesus by introducing his words in this way showed them to be certain and
expressed his majesty and authority behind them. Jesus
then at Luke 23:43 used both these two ways, the use of amen
to introduce his words, semeron to emphasise the solemnity of the occasion he
was speaking them There would be great difficulty
for anyone to come up with a more solemn time for this expression- the
very day that Jesus was to die a horrible, painful and even
ignoble death to all appearances. Yet Jesus could still promise the thief that
he would remember him and on that very day when all seemed so
dark around him Jesus could still say not only, "Truly I tell you
you will be with me in paradise......." but "Truly I tell you today, You will
be with me in paradise." And this he did.
It is a fact also worth noting that if Luke wanted to
separate semeron, "today," from "truly I tell you" he could have placed hoti,
"that," before "today" so as to separate "today" from the preceding speech and
so make "today" a part of "with me..." In fact Luke does this 5 times-2:11;
4:21; 5:26; 19:9 and 22:61.
We might add here then that what leads Bowman into
his "second observation" that is, according to him "they [Jehovah's Witnesses] usually base
their interpretation on what they have already concluded must be true
("deductive" reasoning) rather than examining all of the relevant material in
Scripture before drawing a conclusion ("inductive" reasoning)" is plainly
fallacious. Of course, what is apparent to any unbiased reader of this
discussion is that it is Bowman himself that has not examined "all of
the relevant material in Scripture" and it is he who is guilty of his own
accusation toward the NWT's editors, which accusation is strikingly prepossessed
and partial.
We might also insert here another 'observation' by Bowman in the way he thinks
the Witnesses err in biblical interpretation. He states and in connection with
the Witnesses understanding "Where Did Christ Go? after he died upon the
stake (STAUROS "cross")": "Jehovah's Witnesses pit one
part of scripture against another part to force the Bible to agree with their
doctrine." However, from all the foregoing Bowman should have
stated it: "Jehovah's Witnesses when coming to a "doctrine"
considers all of the relevant scripture to see how the bible throws light
on what is being said/taught at one place so that what one understands one
scriptures place as saying/teaching is harmonious with the rest of
scripture." All of the above also disposes of the criticism made by the website
quoted at the head of this page:
"But [the NWT's editor's] reason for [placing
a comma after "today"] is their preconceived theology, not grammar. JWs
do not believe the righteous go directly to "paradise" after death. They believe
people enter a state of non-existence at death, only to be "re-created" at the
resurrection. However, even in the NWT, every place else the phrase occurs, the
comma is placed directly after "you." So the burden of proof would be on them to
prove why the phrase should be punctuated differently this one time and to
explain why Jesus would have changed His lifetime practice while at the point of
death."
Obviously, and somewhat unfortunately, the critic appears to
have made the same blunder as Bowman with the "relevant material in Scripture."
The "burden of proof" then, is now with those who contend that the thief entered
the "paradise," mentioned by Jesus, that very day.
Prof. Carl W. Conrad, Department of
Classics/Washington University, wrote upon where he thought
it best in a translation of Luke 23:43 to place the comma, that is, with "truly
I tell you today,...." rather than with "....,today you will be with me in
paradise." This was a change in his previous viewpoint following a number of
other contributors on the bgreek list. For his remarks please click here. Then from that page search for the
professor's remarks on Luke 23:43 that appeared on January 15th,
2000.
See here also. Comments by Nick Lunn, Wycliffe Bible Translators, Nairobi, Kenya
Addendum-2: In a recent discussion on CARM
(March 2004) a trinitarian challenged that the "paradise" that Jesus
mentioned was not the "paradise" that was the garden in Eden of Genesis 2 and 3.
Herewith is an excerpt from one post which shows quite clearly the strong if not
incontrovertible link between the "paradise" of Jesus' words at Luke 23.43 and
the "garden" in Eden of Genesis 2.8, 9, 15-17; 3.23 which shows also the
shallowness of the objections that were offered. The Trinitarians' words are in
blue:
"Yes, I do know of another "paradise" and this is the
one mentioned in Genesis. Eden was called a "gan" which is the Hebrew for
"garden." The LXX translators used the Greek word "paradeisos" in reference to
this. This was, of course, an earthly "paradise."
"Not all gardens are
paradises."
"The one in Eden was...
"....and there is no indication that
the paradise mentioned in the NT is a garden."
"The Greek word in question is a loan
word from Middle Iranian and means "garden, park or paradise."
"I am aware of the LXX translation's
rendering of the Hebrew in Genesis as "paradeisos", but I can't think of any
reason to view that translation as inspired."
"Yet this was the version that most of
the NT authors used and quoted from and the Hebrew word "gan" was rendered by
the Greek word "paradiesos." Remember, the word Jesus spoke to the thief on the
stauros was certainly not the Greek "paradeisos" as he would have spoken to him
in Hebrew or Aramaic. But when Luke wrote his gospel he wrote in Greek and used
the word "paradeisos" to describe what Jesus referred to. As this word in the LXX
is the one used in the translation of Genesis(13 times in chapters 2-3) and it
itself means "garden, park" one can immediately see a possible connection with
Jesus' words with that of the first "paradise," the "garden of Eden" mentioned
in the Bible. Would the thief be conversant with this "paradise" or "garden"?
Very likely.
"It may or may not be an adequate
translation of the word in question."
"As you can see it is more than
"adequate" for the word means "garden, park or paradise." It was used in the
Greek with this meaning from the 4th century B.C.E onwards"
"The Bible, in its original languages,
mentions paradise only three times, and none of them are in the OT. Your "of
course" is overstating the case. Of course it was an earthly garden. It does not
follow that it was a paradise, even if that is how the LXX called
it."
"Of course, what you have failed to see
is that the very word Luke used, "paradeisos" means "garden, park or paradise"!
What "garden" is mentioned in the original OT and which one do you think the
Jewish thief would be familiar with?"
"But, hey, just for fun, do you think
that the Garden of Eden was still a going concern when Jesus was crucified?
"
"Actually, yes! For the Jews wrote much
upon this subject and it was expected that the "paradise" that Adam lost was to
be brought back."
"Or when the trip to paradise Paul
described took place? What evidence do you have that any of the three references
to paradise that actually exist in the Bible (as distinct from uninspired
translations of it) are referring to Eden, or anything like it? "
"In the "garden" of Eden there were two
trees planted, one being, "the tree of life," and "in the middle of the
garden."-Gen.2.9; 3.22. In Revelation 2.7 we can read: "To him who overcomes, I
will give the right to eat from the tree of life, which is in the paradise of
God." Although the "paradise" here is not the earthly one to come this scripture
takes up the thought of Gen.3 where after the fall Man was barred from the tree
of life. This shows that the word the LXX translators used for the Hebrew
"gan" in Genesis was very appropriate and that when Luke wrote his account
and he too used this very word it undoubtedly points to the same "paradise" and
which the thief would be familiar with. The thief would not have been aware of
Paul's experience of this "third heaven," which he called "paradise"!
We hope you found this excerpt of some
interest and of some value. In accord with the above we observe that the
Complete Jewish Bible by David H. Stern at Luke 23.43 reads:
"Yes!
I promise that you will be with me today in Gan-"Eden."-italics ours.
It is very likely that when Jesus spoke to the thief he used the Hebrew word
"gan." So the thief would have heard, if we are to translate what Jesus said
into English:
"Truly I say to you today, you will be with me in the garden
of Eden."
When the thief heard those words what "garden" could he think of
but the one mentioned in Genesis? Jesus was promising that the thief would be
'with' Jesus in a restored Earth, a "paradise" Earth and this was not to be on
the day both Jesus and the thief died but in the future when Jesus' kingdom
would rule over the Earth.-Revelation 21.1-4. And was not that the
request of the thief to be "remembered" when Jesus came into his
"kingdom"? Yes! Jesus will remember this thief and resurrect him in the future
when Jesus is King in the Kingdom of God. Luke 23.43 has been correctly
punctuated in the New World Translation of the Holy
Scriptures.
INDEX OF
PAGES
Home
|